| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. |
| 2 | (80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. |
| 3 | (80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. |
| 4 | (80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? |
| 5 | (80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. | Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. |
| 6 | (80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
| 7 | (80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. |
| 8 | (80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. | Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. |
| 9 | (80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
| 10 | (80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
| 11 | (80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
| 12 | (80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
| 13 | (80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
| 14 | (80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! |
| 15 | (80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !... | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! |
| 16 | (80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. |
| 17 | (80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi ! | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. |
| 18 | (80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. | Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
| 19 | (80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. |