| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | (80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. | (80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur! | Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. |
| 2 | (80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. | (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. |
| 3 | (80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | (80-4) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 4 | (80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? | (80-5) Éternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? | O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| 5 | (80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. | (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
| 6 | (80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
| 7 | (80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 8 | (80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. | (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
| 9 | (80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. | (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land. |
| 10 | (80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. | (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God. |
| 11 | (80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. |
| 12 | (80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? | (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
| 13 | (80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. | (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. |
| 14 | (80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; | (80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, |
| 15 | (80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !... | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. | (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. | And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. |
| 16 | (80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. | (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. |
| 17 | (80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi ! | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. | (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié; | Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| 18 | (80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. | (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. |
| 19 | (80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | (80-20) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph. |