Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 80 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1(80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.(80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur!Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.
2(80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.(80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
3(80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.(80-4) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
4(80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?(80-5) Éternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5(80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.(80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
6(80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.(80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
7(80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.(80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
8(80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.(80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
9(80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ;Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.(80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.
10(80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu;Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.(80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.
11(80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.(80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
12(80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?(80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
13(80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.(80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
14(80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;(80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
15(80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.(80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié.And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
16(80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.(80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
17(80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.(80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié;Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18(80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.(80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
19(80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.(80-20) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -