| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! | Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. | (80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur! |
| 2 | (80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. | (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. |
| 3 | (80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. | (80-4) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
| 4 | (80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? | Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? | (80-5) Éternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? |
| 5 | (80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. | (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
| 6 | (80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. | (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| 7 | (80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
| 8 | (80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. | as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. | (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. |
| 9 | (80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. | (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
| 10 | (80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; | (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
| 11 | (80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. | (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
| 12 | (80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? | (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
| 13 | (80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. | (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
| 14 | (80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! | O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! | (80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
| 15 | (80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !... | Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! | (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. |
| 16 | (80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. | (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. |
| 17 | (80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi ! | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. | (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié; |
| 18 | (80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
| 19 | (80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | (80-20) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |