| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | (80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. |
| 2 | (80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. |
| 3 | (80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 4 | (80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| 5 | (80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
| 6 | (80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
| 7 | (80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 8 | (80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
| 9 | (80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land. |
| 10 | (80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God. |
| 11 | (80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. |
| 12 | (80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? | Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
| 13 | (80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. |
| 14 | (80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, |
| 15 | (80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !... | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. |
| 16 | (80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. |
| 17 | (80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi ! | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| 18 | (80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. |
| 19 | (80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph. |