| | King James | Ostervald | |
| 1 | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | (80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur! |
| 2 | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. |
| 3 | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | (80-4) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
| 4 | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | (80-5) Éternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? |
| 5 | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
| 6 | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| 7 | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
| 8 | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. |
| 9 | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
| 10 | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
| 11 | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
| 12 | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
| 13 | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
| 14 | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | (80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
| 15 | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. |
| 16 | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. |
| 17 | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié; |
| 18 | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
| 19 | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | (80-20) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |