| | Darby | | Diodati |
| 1 | Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! | (80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur! | Al maestro del coro. Sul motivo: "I gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Ascolta |
| 2 | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! | (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Risveglia la tua potenza davanti a Efraim, a Beniamino e a Manasse, e vieni a liberarci. |
| 3 | O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | (80-4) O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O DIO ristoraci, fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | (80-5) Éternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? | O Eterno, DIO degli eserciti, fino a quando sarai adirato contro la preghiera del tuo popolo? |
| 5 | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. | (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu li hai cibati con pane intriso di pianto, e hai dato loro da bere lacrime in abbondanza. |
| 6 | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu ci hai fatti un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridono tra di loro. |
| 7 | O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O DIO degli eserciti, ristoraci fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 8 | as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; | (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu portasti fuori dall'Egitto una vite scacciasti le nazioni e la piantasti. |
| 9 | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. | (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu sgombrasti il terreno davanti a lei, ed essa mise radici e riempì la terra. |
| 10 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; | (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | I monti furono coperti con la sua ombra e i cedri di DIO con i suoi tralci. |
| 11 | Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. | (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Allungò i suoi rami fino al mare e i suoi germogli fino al fiume. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? | (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Perché hai rotto i suoi recinti e così tutti i passanti ne raccolgono i frutti? |
| 13 | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. | (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Il cinghiale del bosco la devasta e le fiere della campagna vi pascolano. |
| 14 | O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, | (80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | O DIO degli eserciti, ti preghiamo, ritorna; guarda dal cielo e vedi, e visita questa vigna, |
| 15 | Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. | (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. | e le piante che la tua destra ha piantato, e il germoglio che tu hai reso forte per te. |
| 16 | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. | (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Essa è arsa dal fuoco ed è recisa; essi periscono alla minaccia del tuo volto. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: | (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié; | Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che hai reso forte per te. |
| 18 | Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Così non ci allontaneremo più da te. Facci rivivere e noi invocheremo il tuo nome. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. | (80-20) Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O Eterno, DIO degli eserciti, ristoraci; fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |