| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. | Al maestro del coro. Sul motivo: "I gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Ascolta |
| 2 | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. | Risveglia la tua potenza davanti a Efraim, a Beniamino e a Manasse, e vieni a liberarci. |
| 3 | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. | O DIO ristoraci, fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? | O Eterno, DIO degli eserciti, fino a quando sarai adirato contro la preghiera del tuo popolo? |
| 5 | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. | Tu li hai cibati con pane intriso di pianto, e hai dato loro da bere lacrime in abbondanza. |
| 6 | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. | Tu ci hai fatti un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridono tra di loro. |
| 7 | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | O DIO degli eserciti, ristoraci fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 8 | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. | Tu portasti fuori dall'Egitto una vite scacciasti le nazioni e la piantasti. |
| 9 | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. | Tu sgombrasti il terreno davanti a lei, ed essa mise radici e riempì la terra. |
| 10 | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; | I monti furono coperti con la sua ombra e i cedri di DIO con i suoi tralci. |
| 11 | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. | Allungò i suoi rami fino al mare e i suoi germogli fino al fiume. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? | Perché hai rotto i suoi recinti e così tutti i passanti ne raccolgono i frutti? |
| 13 | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. | Il cinghiale del bosco la devasta e le fiere della campagna vi pascolano. |
| 14 | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! | O DIO degli eserciti, ti preghiamo, ritorna; guarda dal cielo e vedi, e visita questa vigna, |
| 15 | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! | e le piante che la tua destra ha piantato, e il germoglio che tu hai reso forte per te. |
| 16 | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. | Essa è arsa dal fuoco ed è recisa; essi periscono alla minaccia del tuo volto. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. | Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che hai reso forte per te. |
| 18 | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Così non ci allontaneremo più da te. Facci rivivere e noi invocheremo il tuo nome. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | O Eterno, DIO degli eserciti, ristoraci; fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |