| | David Martin | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. | Al maestro del coro. Sul motivo: "I gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Ascolta |
| 2 | Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. | Risveglia la tua potenza davanti a Efraim, a Beniamino e a Manasse, e vieni a liberarci. |
| 3 | Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | O DIO ristoraci, fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 4 | Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? | O Eterno, DIO degli eserciti, fino a quando sarai adirato contro la preghiera del tuo popolo? |
| 5 | Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. | Tu li hai cibati con pane intriso di pianto, e hai dato loro da bere lacrime in abbondanza. |
| 6 | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu ci hai fatti un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridono tra di loro. |
| 7 | Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | O DIO degli eserciti, ristoraci fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 8 | Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. | Tu portasti fuori dall'Egitto una vite scacciasti le nazioni e la piantasti. |
| 9 | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. | Tu sgombrasti il terreno davanti a lei, ed essa mise radici e riempì la terra. |
| 10 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. | I monti furono coperti con la sua ombra e i cedri di DIO con i suoi tralci. |
| 11 | Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Allungò i suoi rami fino al mare e i suoi germogli fino al fiume. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? | Perché hai rotto i suoi recinti e così tutti i passanti ne raccolgono i frutti? |
| 13 | Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. | Il cinghiale del bosco la devasta e le fiere della campagna vi pascolano. |
| 14 | Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; | O DIO degli eserciti, ti preghiamo, ritorna; guarda dal cielo e vedi, e visita questa vigna, |
| 15 | Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. | e le piante che la tua destra ha piantato, e il germoglio che tu hai reso forte per te. |
| 16 | Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. | Essa è arsa dal fuoco ed è recisa; essi periscono alla minaccia del tuo volto. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. | Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che hai reso forte per te. |
| 18 | Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. | Così non ci allontaneremo più da te. Facci rivivere e noi invocheremo il tuo nome. |
| 19 | Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | O Eterno, DIO degli eserciti, ristoraci; fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |