| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | Al maestro del coro. Sul motivo: "I gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Ascolta |
| 2 | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | Risveglia la tua potenza davanti a Efraim, a Beniamino e a Manasse, e vieni a liberarci. |
| 3 | O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | O DIO ristoraci, fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | O Eterno, DIO degli eserciti, fino a quando sarai adirato contro la preghiera del tuo popolo? |
| 5 | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Tu li hai cibati con pane intriso di pianto, e hai dato loro da bere lacrime in abbondanza. |
| 6 | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | Tu ci hai fatti un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridono tra di loro. |
| 7 | O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | O DIO degli eserciti, ristoraci fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |
| 8 | as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | Tu portasti fuori dall'Egitto una vite scacciasti le nazioni e la piantasti. |
| 9 | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | Tu sgombrasti il terreno davanti a lei, ed essa mise radici e riempì la terra. |
| 10 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | I monti furono coperti con la sua ombra e i cedri di DIO con i suoi tralci. |
| 11 | Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | Allungò i suoi rami fino al mare e i suoi germogli fino al fiume. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? | Perché hai rotto i suoi recinti e così tutti i passanti ne raccolgono i frutti? |
| 13 | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | Il cinghiale del bosco la devasta e le fiere della campagna vi pascolano. |
| 14 | O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | O DIO degli eserciti, ti preghiamo, ritorna; guarda dal cielo e vedi, e visita questa vigna, |
| 15 | Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | e le piante che la tua destra ha piantato, e il germoglio che tu hai reso forte per te. |
| 16 | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | Essa è arsa dal fuoco ed è recisa; essi periscono alla minaccia del tuo volto. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che hai reso forte per te. |
| 18 | Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | Così non ci allontaneremo più da te. Facci rivivere e noi invocheremo il tuo nome. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | O Eterno, DIO degli eserciti, ristoraci; fa' risplendere il tuo volto e saremo salvati. |