| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. |
| 2 | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. |
| 3 | O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| 5 | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
| 6 | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
| 7 | O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 8 | as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
| 9 | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land. |
| 10 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God. |
| 11 | Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
| 13 | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. |
| 14 | O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, |
| 15 | Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. |
| 16 | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| 18 | Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph. |