| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. | Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth. |
| 2 | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. |
| 3 | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? | O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| 5 | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. | Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
| 6 | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. | Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
| 7 | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. |
| 8 | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. | Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
| 9 | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. | Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land. |
| 10 | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; | The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God. |
| 11 | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. | It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? | Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
| 13 | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. | The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. |
| 14 | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! | Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, |
| 15 | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! | And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. |
| 16 | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. | It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. | Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| 18 | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. | Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph. |