| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté |
| 2 | Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
| 3 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : |
| 4 | Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? | Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? |
| 5 | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; | Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| 6 | Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| 7 | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; |
| 8 | L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. | Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| 9 | Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! |