| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté |
| 2 | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
| 3 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : |
| 4 | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? |
| 5 | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| 6 | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| 7 | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; |
| 8 | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| 9 | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! |