| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! |