| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. Quanto è magnifico il tuo nome su tutta la terra |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. | Dalla bocca dei bambini e dei lattanti tu hai stabilito la lode a motivo dei tuoi nemici, per far tacere il nemico e il vendicatore. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : | Quando considero i tuoi cieli, e che, sono opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte. |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? | che cosa è l'uomo, perché te ne ricordi, e il figlio dell'uomo, perché lo visiti? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Eppure tu lo hai fatto di poco inferiore a DIO, e lo hai coronato di gloria e di onore. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : | Lo hai fatto regnare sulle opere delle tue mani e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi! |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; | Pecore e buoi tutti quanti, e anche le fiere della campagna, |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quello che passa per i sentieri del mare. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! | O Eterno, Signor nostro, quanto è magnifico il tuo nome in tutta la terra! |