| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! |