| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. | (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : | (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? | (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : | (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; | (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! | (8-10) Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! |