| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. Quanto è magnifico il tuo nome su tutta la terra |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger. | Dalla bocca dei bambini e dei lattanti tu hai stabilito la lode a motivo dei tuoi nemici, per far tacere il nemico e il vendicatore. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained; | Quando considero i tuoi cieli, e che, sono opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte. |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? | What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him? | che cosa è l'uomo, perché te ne ricordi, e il figlio dell'uomo, perché lo visiti? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; | For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor. | Eppure tu lo hai fatto di poco inferiore a DIO, e lo hai coronato di gloria e di onore. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: | Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet: | Lo hai fatto regnare sulle opere delle tue mani e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi! |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, | All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field, | Pecore e buoi tutti quanti, e anche le fiere della campagna, |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. | The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas. | gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quello che passa per i sentieri del mare. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. | O Eterno, Signor nostro, quanto è magnifico il tuo nome in tutta la terra! |