| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. Quanto è magnifico il tuo nome su tutta la terra |
| 2 | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Dalla bocca dei bambini e dei lattanti tu hai stabilito la lode a motivo dei tuoi nemici, per far tacere il nemico e il vendicatore. |
| 3 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | Quando considero i tuoi cieli, e che, sono opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte. |
| 4 | Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | che cosa è l'uomo, perché te ne ricordi, e il figlio dell'uomo, perché lo visiti? |
| 5 | Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Eppure tu lo hai fatto di poco inferiore a DIO, e lo hai coronato di gloria e di onore. |
| 6 | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Lo hai fatto regnare sulle opere delle tue mani e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi! |
| 7 | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | Pecore e buoi tutti quanti, e anche le fiere della campagna, |
| 8 | Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quello che passa per i sentieri del mare. |
| 9 | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | O Eterno, Signor nostro, quanto è magnifico il tuo nome in tutta la terra! |