| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. Quanto è magnifico il tuo nome su tutta la terra |
| 2 | Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. | Dalla bocca dei bambini e dei lattanti tu hai stabilito la lode a motivo dei tuoi nemici, per far tacere il nemico e il vendicatore. |
| 3 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : | Quando considero i tuoi cieli, e che, sono opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte. |
| 4 | Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? | che cosa è l'uomo, perché te ne ricordi, e il figlio dell'uomo, perché lo visiti? |
| 5 | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Eppure tu lo hai fatto di poco inferiore a DIO, e lo hai coronato di gloria e di onore. |
| 6 | Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : | Lo hai fatto regnare sulle opere delle tue mani e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi! |
| 7 | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; | Pecore e buoi tutti quanti, e anche le fiere della campagna, |
| 8 | L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quello che passa per i sentieri del mare. |
| 9 | Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! | O Eterno, Signor nostro, quanto è magnifico il tuo nome in tutta la terra! |