| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. Quanto è magnifico il tuo nome su tutta la terra |
| 2 | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger. | Dalla bocca dei bambini e dei lattanti tu hai stabilito la lode a motivo dei tuoi nemici, per far tacere il nemico e il vendicatore. |
| 3 | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained; | Quando considero i tuoi cieli, e che, sono opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte. |
| 4 | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? | What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him? | che cosa è l'uomo, perché te ne ricordi, e il figlio dell'uomo, perché lo visiti? |
| 5 | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor. | Eppure tu lo hai fatto di poco inferiore a DIO, e lo hai coronato di gloria e di onore. |
| 6 | Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds : | Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet: | Lo hai fatto regnare sulle opere delle tue mani e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi! |
| 7 | Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs; | All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field, | Pecore e buoi tutti quanti, e anche le fiere della campagna, |
| 8 | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas. | gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quello che passa per i sentieri del mare. |
| 9 | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. | O Eterno, Signor nostro, quanto è magnifico il tuo nome in tutta la terra! |