| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. | Psaume d'Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton héritage, elles ont profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. | Salmo di Asaf. O DIO |
| 2 | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre. | Hanno dato i corpi morti dei tuoi servi in pasto agli uccelli del cielo e la carne dei tuoi santi alle fiere della campagna. |
| 3 | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. | Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture ! | Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, senza che alcuno desse loro sepoltura. |
| 4 | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. | Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. | Siamo divenuti un obbrobrio per i nostri vicini, lo scherno e zimbello di quelli che ci stanno attorno. |
| 5 | How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? | Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours, et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ? | Fino a quando, o Eterno? Rimarrai tu adirato per sempre? Arderà la tua gelosia come un fuoco? |
| 6 | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom. | Riversa la tua ira sulle nazioni che non ti conoscono e sui regni che non invocano il tuo nome, |
| 7 | For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. | Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure. | poiché hanno divorato Giacobbe e hanno devastato la sua dimora. |
| 8 | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. | Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble. | Non ricordare contro di noi le colpe dei nostri antenati; affrettati a venirci incontro con le tue compassioni perché siamo molto tribolati. |
| 9 | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom. | Soccorrici, o DIO della nostra salvezza, per la gloria del tuo nome, e liberaci e perdona i nostri peccati per amore del tuo nome. |
| 10 | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. | Pourquoi les nations diraient-elles : "Où est leur Dieu ?"Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu ! | Perché direbbero le nazioni: Dov'è il loro DIO?. Davanti ai nostri occhi fa' conoscere fra le nazioni la vendetta del sangue sparso dei tuoi servi. |
| 11 | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; | Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr ! | Giunga fino a te il gemito dei prigionieri, secondo la potenza del tuo braccio, salva quelli che sono condannati a morte. |
| 12 | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. | Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur ! | E restituisci ai nostri vicini sette volte tanto il vituperio che ti hanno fatto, o Signore. |
| 13 | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, nous te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous publierons tes louanges. | E noi tuo popolo e gregge del tuo pascolo, ti celebreremo per sempre e proclameremo la tua lode per ogni età. |