| | David Martin | Diodati |
| 1 | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |