Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël,
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.et il les conduisit d'une main habile.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -