Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -