| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |