| | Louis Segond | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. |
| 62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |