Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Which we have heard and known, and our fathers have told us.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
19Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -