| | Darby | David Martin | |
| 1 | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, |
| 3 | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. |
| 4 | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. |
| 5 | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; |
| 6 | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; |
| 7 | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. | Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. |
| 10 | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. |
| 11 | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. |
| 12 | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. |
| 13 | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. |
| 15 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
| 16 | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. |
| 17 | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. |
| 18 | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. |
| 19 | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? |
| 21 | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; |
| 22 | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. |
| 23 | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. |
| 24 | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. |
| 25 | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. |
| 26 | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. |
| 27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. |
| 28 | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. |
| 29 | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. |
| 30 | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. |
| 32 | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. |
| 33 | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. |
| 34 | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. |
| 35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. |
| 36 | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. |
| 37 | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. |
| 38 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. |
| 39 | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. |
| 40 | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! |
| 41 | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; |
| 42 | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| 43 | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; |
| 44 | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; |
| 46 | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; |
| 48 | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; |
| 49 | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. |
| 50 | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. |
| 51 | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. |
| 52 | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. |
| 53 | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. |
| 54 | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. |
| 55 | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. |
| 57 | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. |
| 58 | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. |
| 59 | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. |
| 60 | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. |
| 61 | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. |
| 62 | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. |
| 63 | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. |
| 64 | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. |
| 66 | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. |
| 67 | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. |
| 68 | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
| 70 | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. |
| 71 | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| 72 | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. |