Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé Crampon
1Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
7Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauIl fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.et il les conduisit d'une main habile. Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -