| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, |
| 3 | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. |
| 4 | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. |
| 5 | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; |
| 6 | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; |
| 7 | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; | Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. |
| 10 | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. |
| 11 | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. |
| 12 | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. |
| 13 | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. |
| 15 | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
| 16 | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. | Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? |
| 20 | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? |
| 21 | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; |
| 22 | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. |
| 23 | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. |
| 25 | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. |
| 26 | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. |
| 29 | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. |
| 30 | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. |
| 32 | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. |
| 33 | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. |
| 34 | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. |
| 36 | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. |
| 37 | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. |
| 38 | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. |
| 39 | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. |
| 40 | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! |
| 41 | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; |
| 42 | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| 43 | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; |
| 44 | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; |
| 45 | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; |
| 46 | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; |
| 47 | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; |
| 48 | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; |
| 49 | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. |
| 50 | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. |
| 51 | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. |
| 53 | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. |
| 54 | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. |
| 55 | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. |
| 57 | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. |
| 58 | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. |
| 59 | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. |
| 62 | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. |
| 66 | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. |
| 67 | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. |
| 68 | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
| 69 | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
| 70 | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. |
| 71 | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| 72 | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | et il les conduisit d'une main habile. | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. |