| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |