| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |