Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantico di Asaf. Presta attenzione
2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauEgli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.
21C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,
68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.et il les conduisit d'une main habile. Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -