| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | et il les conduisit d'une main habile. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |