| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. | Cantico di Asaf. Presta attenzione |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi. |
| 3 | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. | Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
| 4 | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. | non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto. |
| 5 | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
| 6 | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, | affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli, |
| 7 | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, | e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. | e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia, |
| 10 | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; | non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge |
| 11 | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. | dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato. |
| 12 | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan. |
| 13 | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. | Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio. |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. | DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco, |
| 15 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. | Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso. |
| 16 | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi. |
| 17 | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto, |
| 18 | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. | e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie. |
| 19 | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? | E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? | Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?. |
| 21 | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; | E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele, |
| 22 | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. | perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza. |
| 23 | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; | Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo, |
| 24 | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. | e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo. |
| 25 | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. | L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
| 26 | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. | Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro, |
| 27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: | fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare. |
| 28 | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. | Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
| 29 | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. | Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato. |
| 30 | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, | Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. | quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele. |
| 32 | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. | Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie. |
| 33 | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. | Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi. |
| 34 | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. | Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità. |
| 35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. | Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore. |
| 36 | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. | Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua. |
| 37 | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. | Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto. |
| 38 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. | Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno, |
| 39 | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. | ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna. |
| 40 | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! | Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine! |
| 41 | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. | Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele. |
| 42 | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; | Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico, |
| 43 | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, | quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan; |
| 44 | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. | aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. | Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli. |
| 46 | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. | Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. | Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo. |
| 48 | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. | Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini. |
| 49 | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. | Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura. |
| 50 | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, | Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza. |
| 51 | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. | Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam. |
| 52 | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. | Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria. |
| 53 | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. | Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici. |
| 54 | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. | Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato. |
| 55 | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; | Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti. |
| 57 | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. | Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace; |
| 58 | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
| 59 | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; | DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele. |
| 60 | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; | Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini; |
| 61 | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. | e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico. |
| 62 | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. | Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità. |
| 63 | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. | Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale. |
| 64 | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. | I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino. |
| 66 | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. | Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio. |
| 67 | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, | Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim, |
| 68 | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. | ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. | Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre. |
| 70 | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: | E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore. |
| 71 | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità. |
| 72 | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. | Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani. |