Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldDavid Martin
1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
29Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
50Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -