| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. |
| 3 | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. |
| 4 | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. |
| 5 | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. |
| 6 | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; |
| 7 | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. |
| 10 | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. |
| 11 | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. |
| 12 | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. |
| 13 | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. |
| 15 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. |
| 16 | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. |
| 17 | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. |
| 18 | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. |
| 19 | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? |
| 21 | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. |
| 22 | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. |
| 23 | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; |
| 24 | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; |
| 25 | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. |
| 26 | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. |
| 27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. |
| 28 | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. |
| 29 | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. |
| 30 | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. |
| 32 | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. |
| 33 | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. |
| 34 | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. |
| 35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. |
| 36 | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; |
| 37 | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. |
| 38 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. |
| 39 | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. |
| 40 | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? |
| 41 | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. |
| 42 | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. |
| 43 | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: |
| 44 | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. |
| 46 | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. |
| 48 | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. |
| 49 | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. |
| 50 | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. |
| 51 | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. |
| 52 | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. |
| 53 | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. |
| 54 | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. |
| 55 | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. |
| 57 | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. |
| 58 | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. |
| 59 | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. |
| 60 | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. |
| 61 | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. |
| 62 | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. |
| 63 | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. |
| 64 | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. |
| 66 | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. |
| 67 | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. |
| 68 | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
| 70 | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; |
| 71 | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. |
| 72 | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. |