Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantico di Asaf. Presta attenzione
2Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauIl fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.
21Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.
56Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72et il les conduisit d'une main habile. Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -