| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
| 2 | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. |
| 3 | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, |
| 4 | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. |
| 5 | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, |
| 6 | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. |
| 7 | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; |
| 8 | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; |
| 10 | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; |
| 11 | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. |
| 12 | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. |
| 13 | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau |
| 14 | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. |
| 15 | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. |
| 16 | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? |
| 21 | L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, |
| 22 | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. |
| 23 | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. |
| 25 | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| 26 | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. |
| 29 | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. |
| 30 | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, |
| 31 | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. |
| 32 | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. |
| 33 | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. |
| 34 | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. |
| 36 | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; |
| 37 | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. |
| 38 | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. |
| 39 | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. |
| 40 | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! |
| 41 | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. |
| 42 | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| 43 | Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, |
| 44 | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. |
| 46 | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. |
| 48 | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. |
| 49 | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. |
| 50 | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. |
| 51 | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. |
| 53 | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. |
| 54 | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. |
| 55 | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. |
| 56 | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. |
| 57 | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. |
| 58 | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. |
| 59 | Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. |
| 62 | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. |
| 65 | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. |
| 66 | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. |
| 67 | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. |
| 68 | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
| 70 | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; |
| 71 | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, |
| 72 | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | et il les conduisit d'une main habile. |