| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois, | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. |
| 3 | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, |
| 4 | Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. |
| 5 | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, |
| 6 | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. |
| 7 | Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; |
| 10 | Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; |
| 11 | Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. |
| 12 | Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. |
| 13 | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. |
| 15 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. |
| 16 | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. |
| 17 | Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. |
| 18 | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. |
| 19 | Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? |
| 20 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? |
| 21 | C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, |
| 22 | Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. |
| 23 | Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; |
| 24 | Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. |
| 25 | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| 26 | Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; |
| 27 | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. |
| 28 | Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. |
| 29 | Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. |
| 30 | Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël. | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. |
| 32 | Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. |
| 33 | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. |
| 34 | S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, |
| 35 | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. |
| 36 | Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; |
| 37 | Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. |
| 38 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. |
| 39 | Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. |
| 40 | Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! |
| 41 | Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël: | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. |
| 42 | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| 43 | Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, |
| 44 | il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. |
| 45 | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. |
| 46 | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. |
| 47 | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. |
| 48 | Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. |
| 49 | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. |
| 50 | Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. |
| 51 | Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
| 52 | Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. |
| 53 | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. |
| 54 | Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. |
| 55 | Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. |
| 57 | Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. |
| 58 | Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. |
| 59 | Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. |
| 60 | Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. |
| 61 | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. |
| 62 | Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage: | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. |
| 63 | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. |
| 64 | Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. |
| 66 | Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. |
| 67 | Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. |
| 68 | Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. |
| 69 | Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. |
| 70 | Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; |
| 71 | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, |
| 72 | Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | et il les conduisit d'une main habile. |