| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. |
| 62 | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | et il les conduisit d'une main habile. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |