| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. |
| 62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |