| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. | Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan: | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand. |
| 62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |