| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. |
| 2 | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. |
| 3 | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. |
| 4 | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. |
| 5 | I have considered the days of old, the years of ancient times. | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. |
| 6 | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; |
| 7 | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? |
| 8 | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? |
| 9 | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. |
| 10 | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. |
| 11 | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. |
| 12 | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: |
| 13 | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? |
| 14 | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. |
| 15 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. |
| 16 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. |
| 17 | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. |
| 18 | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. |
| 19 | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. |
| 20 | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. |