| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. | In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. | I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. | Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. | I have considered the days of old, The years of ancient times. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? | Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? | Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. | Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. | And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. | I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: | I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? | Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. | The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. | The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. | The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. | Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |