| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. |
| 2 | Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. |
| 4 | Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. |
| 5 | Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. |
| 6 | Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; |
| 7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? |
| 8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? |
| 9 | Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. |
| 10 | Et je dis: C'est ici mon infirmité; - je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. |
| 11 | Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. |
| 12 | Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: |
| 13 | O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un Dieu grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? |
| 14 | Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. |
| 15 | Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. |
| 17 | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. |
| 18 | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. |
| 19 | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. |
| 20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. |