Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 77 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1(77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.(77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto.
2(77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.(77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata.
3(77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.(77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela)
4(77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.(77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare.
5(77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.I have considered the days of old, the years of ancient times.Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.(77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati.
6(77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant;(77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga.
7(77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?(77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più?
8(77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?(77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future?
9(77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.(77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela)
10(77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change.(77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata.
11(77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.(77-12) Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati,
12(77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant:(77-13) Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta.
13(77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu?(77-14) O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO?
14(77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.(77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
15(77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.(77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
16(77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.(77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono.
17(77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.(77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono.
18(77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.(77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò.
19(77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.(77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute.
20(77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -