| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! | (77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | (77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. | (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | (77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. | (77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | (77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. | (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | (77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. | (77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | (77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : | (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | (77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? | (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | (77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? | (77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | (77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. | (77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | (77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " | (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | (77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ; | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, | (77-12) Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | (77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. | (77-13) Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | (77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ? | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | (77-14) O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | (77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. | (77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | (77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. | (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | (77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. | (77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | (77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. | (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | (77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla. | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. | (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | (77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. | (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | (77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |