| | Louis Segond | King James | |
| 1 | (77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | (77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. |
| 2 | (77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. |
| 3 | (77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | (77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). |
| 4 | (77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. |
| 5 | (77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | I have considered the days of old, the years of ancient times. | (77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. |
| 6 | (77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. |
| 7 | (77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? |
| 8 | (77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | (77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? |
| 9 | (77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | (77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? |
| 10 | (77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. |
| 11 | (77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ; | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | (77-12) Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; |
| 12 | (77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | (77-13) Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. |
| 13 | (77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ? | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | (77-14) O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? |
| 14 | (77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | (77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. |
| 15 | (77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) |
| 16 | (77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | (77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. |
| 17 | (77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. |
| 18 | (77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla. | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. |
| 19 | (77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. |
| 20 | (77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |